Vous n'êtes pas identifié(e).
En devenant cinéphile avec le temps on se met normalement ou la plupart du temps à préférer voir les films en VO (je comprends VOST). Je sais qu'on a en France de bons doubleurs, voire très bon, mais globalement une VO reste à préférer, absolument dans certains cas (The Dark Knight Trilogy...).
Irez-vous voir JW en VF ou en VOST ? Je sais qu'on peut avoir la nostalgie de voir un JP en VF et qu'on ne peut pas dire que le jeu d'acteur soit la seule partie importante de ces films (l'intérêt de la VO c'est le jeu d'acteur authentique) mais j'avoue me tâter à aller le voir en VO ou VF le moment venu.
Des avis là-dessus ?
Dernière modification par Tehd (29-09-2013 14:52:08)
Hors ligne
Au Quebec, nous avons de tres bon doubleur, la qualité est assez bonne quand c'est au Quebec que c'est doublé. maitenant sur nos DVD et Blu Ray, les studio précisent si c'est doublé en France ou au Québec.
J'aime bien la version original de la trilogie aussi. Quoi que certaine réplique, moi et mes copains ont préfèrent la version doublé a l'original.
Bref, ce ne sera que l'occasion d'y aller deux fois pour moi, histoire de comparer
Hors ligne
J'ai toujours aimé la VF mais après avoir vu la VO j'ai quand même remarqué quelques petits soucis. Par exemple, en VF l'écho du rugissement du T. rex (dans JP, scène du Land Rover) est presque inaudible alors qu'il est beaucoup plus flagrant et épique en VO. Oui je sais c'est pas une question de doublage (ou le T. rex était doublé en français ??).
Dans TLW, le cri de Schiff (Eddie Carr) lors de sa mort est beaucoup plus long et sinistre en VO.
Dans JP3, lorsque Grant se fait presque marcher dessus par le T. rex, en VF le doubleur a juste formulé un petit cri effrayé alors que en VO Neil pousse vraiment un hurlement de terreur beaucoup plus crédible, vu la situation...
Pareil dans JP3, lorsque le jeune Eric dit en français à Grant "je suis resté assez près du parc"...sur Isla Sorna. Cette traduction m'a toujours fait péter les plombs. En VO il parle pas de "parc" mais de "compound" il me semble, le gros laboratoire abandonné...
Ces petits détails me font presque pencher en faveur d'aller le voir en VO.
Dernière modification par Tehd (29-09-2013 15:09:17)
Hors ligne
Oui, parfois la traduction laisse à désirer ou plutôt oublie des trucs...
Dans JP3, quand le groupe sort de l'avion en courant, en VF, personne ne dit rien alors qu'en VO Grant dit un truc (je ne me rappelle plus quoi).
En ce qui concerne le cri du TRex, ça n'a rien avoir avec le doublage. C'est la compression de la piste audio du dvd.
Le DTS change radicalement par rapport au pauvre dolby digital.
Sur les Blurays, on a du DTS-HD haute résolution en VO et du DTS classique en VF. C'est pas du HD mais le mixage est encore tout à fait correct. Universal fait ça sur tous ses blurays.
Par contre, je m'offusque devant la Paramount et la Warner qui nous flanque toujours un dolby digital sans relief en VF sur tous leurs BRD. Entendre Dark Knight Rises en VF sur un home cinéma m'exaspère... Jamais plus je regarderais ce film en VF tellement que le son est affligeant. Il n'y a qu'à comparer... Dans les JP, j'ai déjà fait des tests, et on s'en sort bien.
Les VF HD existent cependant chez les éditeurs Sony (Columbia, Tristar) , M6, TF1, Canal+, MGM... En pensant déjà que le prochain Terminator ne sera plus Sony mais Paramount...
"Ce que John Hammond et InGen ont fait à Jurassic Park, c'est créé des monstres de parcs d'attractions génétiquement modifiés, rien de plus et rien de moins."
Hors ligne
Pour The Dark Knight Rises, rien pour le ton original de Tom Hardy, je refuse de voir la VF.
Dans JP3, je crois que tu fais référence au moment où ils descendent dans la volière par l'escalier, silence en VF, Grant parle en VO.
Hors ligne
Pour The Dark Knight Rises, rien pour le ton original de Tom Hardy, je refuse de voir la VF.
Oué en VF on dirait Optimus Prime.
Sinon le plus gros problème de la traduction c'est pour les blagues et les jeux de mots. Rien que pour ça je pense qu'il faut voir au moins une fois la VO d'un film.
You either die as a fan or wait for enough sequels to see yourself become the hater.
Hors ligne
Tehd a écrit :Pour The Dark Knight Rises, rien pour le ton original de Tom Hardy, je refuse de voir la VF.
Oué en VF on dirait Optimus Prime.
Sinon le plus gros problème de la traduction c'est pour les blagues et les jeux de mots. Rien que pour ça je pense qu'il faut voir au moins une fois la VO d'un film.
Dans certains cas, la blague est traduite/adapté:
Scary Movie: viré cette Pétasse Du Loft par exemple XD
une petite visite à mon site.
Merci
Hors ligne
J'irais le voir au cinoche en VF car pas le choix, et je le regarderais en VO chez moi. Mais je le regarderais le plus souvent en vf vu que je regarde la trilogie qu'en vf.
"It's time fore the Jedi... To end." Luke Skywalker. 2017.
Hors ligne
J'irais le voir au cinoche en VF car pas le choix, et je le regarderais en VO chez moi. Mais je le regarderais le plus souvent en vf vu que je regarde la trilogie qu'en vf.
Pareil, mais je pense que je vais me refaire la trilogie en VO voir ce que ça donne
Illuminati ! Complot Mondial ! Raptor Jésus !
Hors ligne
je les ai déja regardé en vo pour ma part et en général depuis l'age "adulte" je préfère la vo mais ca dépends. Sur JP je suis tellement attaché aux répliques que je connais par coeur que je les regarde qu'en VF
"It's time fore the Jedi... To end." Luke Skywalker. 2017.
Hors ligne
je les ai déja regardé en vo pour ma part et en général depuis l'age "adulte" je préfère la vo mais ca dépends. Sur JP je suis tellement attaché aux répliques que je connais par coeur que je les regarde qu'en VF
C'est sans doute relatif à notre génération. On sait que la VO est toujours meilleure mais y a ces films qui nous hantent depuis l'enfance qu'on ne peut voir qu'en VF (je pense à Retour vers le futur qui ont une charme énorme en VF).
Cela dit JW est d'une nouvelle génération, on est adultes maintenant, donc ce qui était vrai pour JP et la nostalgie ne l'est plus forcément.
Hors ligne
(c'est vrais pour RVLF ^^ et en général tout les films que j'ai vu gamin comme Ghostbusters ect... )
Oui c'est une autre génération c'est sur mais quand je vais me faire mes marathon JP bah ca me gênerais de regarder les trois premier en VF et le dernier en VO ^^ donc VF pour moi et encore plus si il y a un retour d'anciens personnage et encore plus plus si c'est Jeff Goldblum car Richard Darbois est un peu la voix qui a bercé mon enfance ^^
"It's time fore the Jedi... To end." Luke Skywalker. 2017.
Hors ligne
Ouais mais JW c'est plus comme il y a 20 ans, les acteurs seront sans doute, au moins la majorité, nouveaux et les doubleurs avec le temps changent. Comme le doubleur de Russell Crowe dans Gladiator qui est décédé l'an passé (bien que son autre doubleur habituel soit toujours d'active, Emmanuel Jacomy, également doubleur de Pierce Brosnan et Denzel Washington).
Les doubleurs pour X raison peuvent changer et malgré leur talent, ne font que imiter l'acteur à l'écran.
Et l'argument de la nostalgie de la VF d'il y a 20 ans me paraît un peu limité.
Hors ligne
Absolument, mais quand même. J'ai toujours été un pro-VF.
Quand je me fait toute la trilogie en VF, JW je peux me le faire qu'en VF.
En fait, c'est ceux qui mettent en avant la suprématie de la VO que je ne comprend pas.
Roar
Hors ligne
La VO c'est l'oeuvre originale, telle que l'a voulue le réalisateur/auteur.
La VF est une réinterprétation des dialogues et du jeu des acteurs, qui peut être très différente.
Dans la plupart des pays les films étrangers sont sous-titrés. Il n'y a qu'une minorité qui se permet de retoucher les oeuvres.
Et des fois ça donne des trucs grandioses:
You either die as a fan or wait for enough sequels to see yourself become the hater.
Hors ligne
Exactement, dans les pays scandinaves les séries US sont toutes diffusées en VOST.
Et il me parviendrait pas à l'idée de regarder Taxi Driver avec son "talkin' to me ?" en VF.
Appliquez ce principe jusqu'au bout et vous comprenez vite en quoi la VO est presque nécessairement et objectivement meilleure même si nos doubleurs sont talentueux.
Richard Darbois a une bonne voix mais il n'est pas Harrisson Ford, Richard Gere ou Jeff Goldblum.
Hors ligne
Je suis Pro-VF car :
- je ne comprends l'anglais
- difficile de voir tout ce qui se passe à l'image quand on doit lire des sous-titres
- ma compréhension est plus facile par l'écoute que par la lecture.
C'est pour ça que je milite pour des VF DTS HD sur les BRD;
Mais pour les films que je connais par cœur, c'est vrai que c'est mieux en VO après coup. On sent que c'est plus "naturel".
"Ce que John Hammond et InGen ont fait à Jurassic Park, c'est créé des monstres de parcs d'attractions génétiquement modifiés, rien de plus et rien de moins."
Hors ligne
Totalement d'accord TotoJP, tout le monde ne comprend pas l'anglais.
Et puis oui, je suis d'accord pour dire que ça n'est plus l'œuvre originale. En ça je comprend qu'on puisse préférer la VO, c'est vrai.
Mais la VF n'en est pas forcément moins bien, loin de là. (elle crée des emplois ! )
De plus, même si ça va déplaire à beaucoup, l'adaptation de films/jeux/livres est tout un univers, voire même un art, que certains réussissent avec brio. Alors oui, la VO c'est l'œuvre originale, mais la VF est une œuvre aussi, et il ne faut pas la rejeter fatalement comme ça.
On est un des rares pays qui fasse des versions doublées ? Soyons en fiers !
Même si je n'ai aucun problème en anglais, je préférerais toujours visionner un film dans ma langue natale.
Dernière modification par Medoc (05-10-2013 15:33:46)
Roar
Hors ligne
Ca n'a rien à voir avec le fait de comprendre la langue ou pas.
Les amateurs de mangas ne parlent pas tous aisément le japonais...et pourtant il n'y a rien de plus dangereux que de demander à un vrai fan de japanimation de regarder un manga doublé en VF !
Quant à manquer ce qu'il se passe à l'écran, c'est franchement très souvent faux : le cerveau et la vue s'adaptent rapidement à ce rythme analytique et il est très improbable de louper quoi que ce soit à l'écran. A moins qu'on ait des problèmes de lecture et là, ce n'est plus un problème de goûts.
Quant à ne pas réussir à suivre ce qu'il se passe dans le film, je suis perplexe, au contraire je trouve ça même plus immersif.
Je vois pas en quoi ce doit être une fierté d'avoir des doubleurs (parfois) talentueux. C'est une particularité, pas une fierté (et c'est un patriote qui le dit).
Une autre interprétation de l'oeuvre ne m'intéresse pas, je m'intéresse à l'oeuvre originale.
L'interprétation d'une obscure équipe artistique parisienne m'intéresse moins que l'interprétation de Christopher Nolan si vous voyez ce que je veux dire.
Je préfère l'originale à la copie et encore plus à l'interprétation, malgré tout mon respect à certains doubleurs.
Dernière modification par Tehd (05-10-2013 16:19:46)
Hors ligne