Vous n'êtes pas identifié(e).
Le "royaume déchu" ça doit sûrement se lire sur plusieurs plans je pense.
Winter is coming.
Hors ligne
J'aime beaucoup
'Aucune force sur Terre ne me fera jamais aller sur cette île' (Alan Grant)
Hors ligne
Finalement, Jack en était pas loin avec son Downfall of the Giants.
Hors ligne
Par contre je me demande si en France ils vont le traduire (et comment)
'Aucune force sur Terre ne me fera jamais aller sur cette île' (Alan Grant)
Hors ligne
Bah "Jurassic world: le royaume déchu", ce serait con de traduire autrement si c'était traduit.
Winter is coming.
Hors ligne
La Fin d'un Royaume/Règne ?
Hors ligne
Le "royaume déchu" ça doit sûrement se lire sur plusieurs plans je pense.
Je pense surtout au coté "parc abandonné",pourquoi pas aussi au rêve d'Hammond puis de Masrani totalement brisé, peut-être qu'on aura dans le film des entreprises voulant utiliser les dinosaures uniquement à des fins commerciales.
En effet, ça peut vouloir dire beaucoup de choses...
Kingdom peut aussi signifier monde ou reigne
Dernière modification par nathan0 (22-06-2017 16:21:12)
"je ne blame pas les gens pour les erreurs qu ils commetent , mais qu ils en assument les conséquences"
Hors ligne
Moi oui je voyait ça par rapport aux chutes successives de l'entreprise de Hammond puis de Masrani, la chute de l'idée qui avait émergé à la base de tout ça, la chute de Rexy aussi quelque part ( à mon avis doit y avoir un petit pourcentage de cela à lire dans le titre ), la chute d'idée qui se sont faites et de croyance autour de l'ingénérie génétique....... et j'en passe.
Puis la perte de Nublar si il y a une éruption...
Dernière modification par tyeo30 (22-06-2017 16:26:09)
Winter is coming.
Hors ligne
0
J'ai passé quelques heures à modifier tous mes messages rien que pour embêter les admins du forum.
Maintenant je m'en vais bien rigoler tout seul dans mon coin.
Niark niark.
Dernière modification par Anonyme_3 (28-07-2018 22:51:08)
Bah "Jurassic world: le royaume déchu", ce serait con de traduire autrement si c'était traduit.
Ouai mais tu sais des fois les traducteurs français et leur volonté à te créer des traductions chelou
'Aucune force sur Terre ne me fera jamais aller sur cette île' (Alan Grant)
Hors ligne
Fallen KINGDOM = la fin d'isla nulbar ?
Je suis de retour !
Hors ligne
Si éruption du mont Sibo il y a, il se pourrait que oui.
Winter is coming.
Hors ligne
Ça sort d'où cette histoire de mont Sibo ?
Hors ligne
De tout ce que j'ai plus ou moins lu, vu, entendu, donc c'est pour ça que je des "Si" quand j'en parle. Après je ne connais pas la source exacte.
Winter is coming.
Hors ligne
Ça sort d'où cette histoire de mont Sibo ?
C'est déjà de très vieilles rumeurs qui à la base n'étaient pas vraiment fondées... Mais à voir cette affiche et les images de tournage ayant fuité ces derniers jours je dirais qu'au final c'était peut être plus que des rumeurs !
'Aucune force sur Terre ne me fera jamais aller sur cette île' (Alan Grant)
Hors ligne
Fallen KINGDOM = la fin d'isla nulbar ?
Je pense que tu cherches trop compliqué. A la fin du premier film, Jurassic World est déjà un "Fallen kingdom".
Hors ligne
On pari combien que la traduction sera Le Royaume Perdu ? Et les mecs qui vont trouver ça penseront avoir eu une idée de génie
"It's time fore the Jedi... To end." Luke Skywalker. 2017.
Hors ligne
On pari combien que la traduction sera Le Royaume Perdu ? Et les mecs qui vont trouver ça penseront avoir eu une idée de génie
Bizarrement je les vois pas non plus utiliser le mot 'déchu'
'Aucune force sur Terre ne me fera jamais aller sur cette île' (Alan Grant)
Hors ligne
Dinorex91 a écrit :Fallen KINGDOM = la fin d'isla nulbar ?
Je pense que tu cherches trop compliqué. A la fin du premier film, Jurassic World est déjà un "Fallen kingdom".
Si tu veux
Je suis de retour !
Hors ligne
Si le sous-titre est bien traduit, il est probable qu'il soit modifié. "Le Royaume dechu" ne fait pas très vendeur auprès du grand public.
Le 1er exemple qui me viens à l'esprit est celui de Pirates des Caraïbes 5. "Dead Men Tell No Tales" difficile à traduire pour faire vendeur en français. Du coup on a eu un simpliste "la vengeance de Salazar" .
Là pour JW 2, le "problème" est moins grand, mais je ne vois pas du tout le mot "déchu" rester en tant que tel.
Hors ligne