Vous n'êtes pas identifié(e).
On le sait tous, quand Nedry vole les embryons dans le laboratoire, on peut lire sur les étiquettes "stégasaurus" au lieu de "stégosaurus" et "tyranosaurus" au lieu de "tyrannosaurus".
Je me demandais : Est-ce une simple erreur ou est-ce une référence au passage du livre où Wu dit ne pas connaître exactement le nom des dinosaures ? Vous voyez comme il ne les connaissait pas bien il les aurait donc mal orthographié.
Et vous qu'en pensez vous ?
Hors ligne
Mauvais orthographe rien de plus...
"Rex ne veut pas qu'on le nourrisse, il veut chasser. On ne peut pas... Supprimer 65 millions d'années d'instinct de chasse..."
Hors ligne
ça me paraît un peu trop gros pour être une simple erreur
Hors ligne
C'est peut être un clin d’œil qui sait ? Avec un paléontologue en consultant ca m'as toujours parut étonnant ces fautes ...
"It's time fore the Jedi... To end." Luke Skywalker. 2017.
Hors ligne
C'est peut être un clin d’œil qui sait ? Avec un paléontologue en consultant ca m'as toujours parut étonnant ces fautes ...
Pour le paléontologue tu parles d'Horner ? Celui qui accepte un hybride, un Mosa surdimensionné, la confusion Vélociraptors/Deinonychus, les cous en S ?
Non plus sérieusement, il ne devait pas s'occuper de ce genre de détails.
Dernière modification par R-rex (31-10-2016 17:17:12)
Hors ligne
Oui enfin dans le bouquin "Stégosaurus" et "Tyrannosaurus" sont bien écrit. Pour moi c'est juste une faute d'inattention. Il n'y a rien de caché derrière ça
Dernière modification par Mr. D.N.A (06-12-2014 19:19:53)
"Rex ne veut pas qu'on le nourrisse, il veut chasser. On ne peut pas... Supprimer 65 millions d'années d'instinct de chasse..."
Hors ligne
Oui enfin dans le bouquin "Stégosaurus" et "Tyrannosaurus" sont bien écrit. Pour moi c'est juste une faute d'inattention. Il y a rien de caché derrière ça
Deux fautes d'inattentions d'affilé je trouve ça gros quand même
Hors ligne
Greg13 a écrit :C'est peut être un clin d’œil qui sait ? Avec un paléontologue en consultant ca m'as toujours parut étonnant ces fautes ...
Pour le paléontologue tu parles d'Horner ? Celui qui accepte un hybride, un mosa surdimensionné, la confusion raptors deinonychus, les cous en s?
Oui oui lui même
"It's time fore the Jedi... To end." Luke Skywalker. 2017.
Hors ligne
Le mec qui a fait les étiquettes n'avait peut être pas mis ses lunettes
Non vraiment, je ne pense pas du tout que ça a été fait de façon intentionnelle. Surtout qu'à l'époque du film ou du livre, on connaissait ces deux dinos et leur orthographe. Et dans le bouquin, quand ils ne connaissent pas le nom de l'espèce ils savent déjà le genre (Exemple dans le bouquin, il parlent d'un Coelosauridae inconnu il me semble).
"Rex ne veut pas qu'on le nourrisse, il veut chasser. On ne peut pas... Supprimer 65 millions d'années d'instinct de chasse..."
Hors ligne
Ils pensent que c'est un coelosauridae mais ils ne sont pas surs.
"Jean-Paul, je ne comprends pas. Je clique, je clique sur votre site, mais ça ne marche pas…" Manuel Valls
Hors ligne
Oh punaise, hier j'ai regardé le film en VO pour voir et dans les sous-titres français y'a la même faute à "tyranosaure"
Hors ligne
Oui enfin quand on voit que dans les bonus de TLW ils traduisent "Raptors" par "Rapaces", hein...
Hors ligne
Greg13 a écrit :C'est peut être un clin d’œil qui sait ? Avec un paléontologue en consultant ca m'as toujours parut étonnant ces fautes ...
Pour le paléontologue tu parles d'Horner ? Celui qui accepte un hybride, un mosa surdimensionné, la confusion raptors deinonychus, les cous en s?
L'assimilation de Deinonychus à Velociraptor était acceptée au début des années 90.
Pour le reste, Horner n'est que consultant, il n'a pas droit de veto.
Hors ligne
Oui enfin quand on voit que dans les bonus de TLW ils traduisent "Raptors" par "Rapaces", hein...
Parce que c'est la traduction littérale, elle est tout à fait employable en langage commun. Et ça leur correspond tellement...
Hors ligne
Je sais bien (c'est d'ailleurs dit dans le roman) mais ça montre que, sur le coup, les mecs qui ont traduit les sous-titres en avaient rien à carrer et ont tout traduit littéralement.
Hors ligne
Oui enfin quand on voit que dans les bonus de TLW ils traduisent "Raptors" par "Rapaces", hein...
D'ailleurs, le mot raptor veut dire "Oiseau de Proie".
Alan Grant
Dernière modification par Monsieur ADN (07-12-2014 14:30:17)
"Dans d'autres siècles, les êtres humains voulaient êtres sauvés, ou améliorés, ou libérés, ou éduqués. Mais dans le nôtre, ils veulent êtres divertis. La grande peur de notre siècle n'est pas la maladie ou la mort, mais l'ennui. Un sentiment de temps libre entre nos mains. Un sentiment de ne rien faire. Le sentiment de ne pas être divertis."
Michael Crichton
Hors ligne
Je doute que dans les sous-titres du making-of ils aient traduit Raptor par Rapace pour faire un clin d'oeil à Alan Grant mais bon ^^
Hors ligne
Raptor veut bien dire rapace ou oiseau de proie.
"Jean-Paul, je ne comprends pas. Je clique, je clique sur votre site, mais ça ne marche pas…" Manuel Valls
Hors ligne
Je crois que Raptor veut dire "Voleur"
Raptor c'est comme harppie, c'est voleur, comme oviratptor, ça veut dire voleur d'oeuf.